Thursday, 15 May 2014

Belajar Bahasa Korea dari Running Man 194

Running Man (런닝맨), salah satu acara favorit saya ketika sedang liburan, termasuk hari ini! ;-D
Saya sedang menonton Running Man episode 194 dan ingin mengabadikan kosakata bahasa Korea yang saya temukan dalam episode ini ke dalam blog, sekaligus ingin berbagi sedikit pengetahuan bahasa Korea yang saya miliki (setelah berguru, asik, di TTMIK dan blogwalking di sejumlah website belajar bahasa Korea, hihi). Sebelum ke sana, saya ingin memperkenalkan dulu para bintang tamu yang ada di episode ini. Di episode ini bintang tamunya cukup banyak, ini dia:

1. Im Joo Hwan (임주환)

2.  Kim Jeong Nan (김정난)

3. Oh Man Seok (오만석)

4. Kim Min Jong (김민종)

5. Lee Sang Hwa (이상화)

6. Kim Dong Joon (김동준)

7. Ryoo Seung Soo (류승수)

Sebenarnya foto-foto ini diambil di episode 192, saat mereka pertama kali muncul. Jadi, episode 194 yang sedang saya tonton ini merupakan lanjutan dari episode 192 dan 193.


Alright, let's get right into the main topic!
 
Foto di atas saya ambil di menit-menit awal. Tulisan korea itu adalah 파일 넘버 (pha-il neom-beo) artinya 'file number'. Itu bukan bahasa Korea, melainkan bahasa Inggris yang ditulis ke dalam bahasa Korea. Tentu saja setelah disesuaikan dengan pelafalan yang sesuai dengan lidah orang Korea.
Kata 'file' mungkin tidak masalah, karena pelafalan Koreanya mirip dengan pelafalan aslinya, 'file' dengan '파일'(pha-il).
Namun, untuk kata 'number' mungkin teman-teman akan sedikit heran mengapa tulisan Koreanya menjadi 넘버(neom-beo). Ini memang logat asli sana, guys. Contoh lain, misalnya 'science center' tulisan Koreanya akan menjadi '사이언스 센터'(sa-i-eon-seu sen-teo). Kita perhatikan lagi bahwa 'science' yang normalnya dilafalkan menggunakan 'eu'(Sunda pisan, euy), dalam bahasa Korea malah dilafalkan menggunakan 어(eo). Kemudian kata 'center' yang berakhiran 'er' (sama dengan 'number') juga dilafalkan menjadi '센터'(sen-teo), lagi-lagi menggunakan 어(eo).



Ini nyekclok(nggak berurutan) yah saya ngambil gambarnya. Ini adalah adegan ketika Gary menemukan satu hal yang gila xD. Ini sebenarnya ada di episode 192, tapi agak di-recall sedikit di episode 194.
Gary bilang, "어쩐지 이상했어!" menurut subtitlenya sih "I knew something was weird!", tapi secara harfiah, 어쩐지 dalam bahasa Inggris artinya 'somehow', dan dalam bahasa Indonesia 'nggak tahu kenapa'. Kemudian, ungkapan 이상했어 itu berasal dari 이상하다(bahasa kamus) yang artinnya 'to be strange/weird' atau 'aneh'. Berubah menjadi 이상했어 karena itu bentuk lampau. Keanehan yang dirasa Gary itu tidak terjadi ketika ia mengungkapkannya, melainkan sudah terjadi beberapa saat yang lalu.
Cara merubah bentuk kamus ke bentuk lain(dalam hal ini past tense) yang saya tahu adalah dengan merubah akhirannya. Dalam kasus di atas, 이상하다 agar menjadi past tense adalah dengan membuang 다 dan menambahkan 였어(요). Jadi, 이상하다 --> 이상했어. Perhatikan bahwa 이상하 + 였어 tidak sama dengan 이상하였어. SUDAH BAKU bahwa bentuk 하다 ketika menjadi past tense adalah 했어.
Contoh lain:
1. 일하다 (il-ha-da) --> 일했어(요) (il-hae-sseo-yo) arti: to work --> I worked or she worked or they worked
2. 좋아하다 (joh-a-ha-da) -->  좋아했어(요) (joh-a-hae-sseo-yo) arti: to like --> I liked or they liked or she liked
Dalam contoh di atas, jangan pedulikan subjek, yang penting adalah perubahan verb atau kata kerjanya.

CATATAN: bentuk 였어(요) ini HANYA untuk kata yang berakhiran 하다, selain itu, maka bentuknya akan berbeda.



Di sana tertulis 생수병, artinya water bottle atau botol aqua.



Ini yang bilang Ryoo Seung Soo:
Dia bilang seperti itu karena hampir semua pemain menyangkanya sebagai 'mafia' yang harus segera disingkirkan dari permainan. Kalimatnya adalah '내가 시민이었으면?' (nae-ga si-min-i-eoss-eu-myeon?) --> 'What if I was a civilian all along?'
Ryoo Seung Soo cukup senior di antara pemain yang lain, makanya ia memakai '내가', artinya 'aku'.
'시민' artinya 'civilian' atau 'penduduk sipil'.
'시민이었으면' menunjukkan past tense, atau dalam kasus ini, ini artinya menunjukkan past perfect tense. Ditambah ada akhiran '으면' yang artinya 'if' atau 'jika'.
Secara harfiah, '내가 시민이었으면?' berarti 'If I had been a civilian?', yah kalau dalam bahasa kita sehari-hari sih artinya begini mungkin 'Kalau selama ini aku cuma penduduk sipil, gimana?'

Pertanyaan Ryoo Seung Soo itu mendapat tanggapan bodor dari Ha Dong Hoon(Haha). Dia bilang begini:
'미안하고 말죠'(mi-an-ha-go mal-jyo) --> We'll say sorry and call it a day.
Well, saya juga nggak begitu mengerti arti subtitlenya. Tapi yang pasti, setelah Haha menjawab seperti itu, semua pemain tertawa menanggapinya. Jadi, yang saya tangkap, Haha tuh cuma bilang, "Yah, kita minta maaf."
Yang saya mengerti secara pasti adalah kata '미안' yang artinya 'maaf'. Seriiing banget kalau sedang menonton acara-acara korea saya mendengar ungkapan ini. Berikut ini beberapa bentuk '미안' yang sering saya dengar:
1. 미안하다
2. 미안해요
3. 미안해
4. 미안



Nah, ini yang bicara adalah Kim Dong Joon. Dia bilang, "내가 볼 때 재석이 형 같아!" (nae-ga bol-ddae Jae-seok-i hyeong ga-ta) --> 'I think it might be Jaesuk'
Kim Dong Joon menggunakan '내가' karena mungkin ia sudah merasa cukup akrab dengan pemain lain, sehingga ia memilih menggunakan 반말(pan-mal), dalam bahasa Inggris artinya 'low form', biasa digunakan untuk berbicara dengan orang yang lebih muda, sebaya, atau sangat akrab. Atau, alasan lain(menurut saya) Kim Dong Joon menggunakan 반말 adalah karena ia mengatakan ini tidak secara spesifik kepada siapa, ia hanya mengungkapkan pemikirannya di depan kamera.
Oh iya, cara paling mudah mengindikasi kalimat 반말 adalah dengan tidak adanya 요(yo) di akhir kalimat. Selain itu, jika sudah belajar sedikit-sedikit bahasa Korea, kita akan langsung menyadari bahwa kata '내가', '나', dll memang termasuk bentuk 반말.
Lawan bentuk 반말 adalah 존댓말(jon-daet-mal), artinya honorrific form atau bentuk sopan(saya nggak tau istilahnya dalam bahasa Indonesia -_-). Bentuk 존댓말 dari '내가' dan '나' adalah '재가' dan '저'.
Back to the sentence. Terjemahan kalimat tersebut mengandung 'I think' atau 'Aku kira/pikir'. Bentuk 'I think' ini terdapat pada akhir kalimat, yakni '같아'. 존댓말-nya adalah '같아요'.
Kemudian, pada kata 재석이 형, setelah kata 재석(Jaesuk, nama orang) ada suku kata 이 mendampinginya. Ini juga merupakan aturan baku bahasa Korea. Tambahan 이 hanya berlaku untuk nama yang diakhiri konsonan. 재석 diakhiri huruf ㄱ yang merupakan konsonan. Jika diakhiri huruf vokal, maka tidak perlu menambahkan 이, misalnya 하하(Haha), 광수(Kwangsoo), 개리(Gary), 지효(Jihyo).
Selanjutnya, kata 형 menunjukkan kesopanan. '형'(hyeong) artinya 'kakak laki-laki/abang', diucapkan oleh laki-laki. 'Kakak perempuan/teteh/mba' adalah '누나'(noona), diucapkan oleh laki-laki.
Sedangkan, bagi perempuan(yang mengucapkan), istilahnya adalah '오빠'(oppa) artinya 'kakak laki-laki' dan '언니'(eonni)' artinya 'kakak perempuan'.
Nah, untuk kata 볼 때, maaf, saya juga belum tahu maknanya :(

Well, sekian dulu dari saya. Sebenarnya saya sudah meng-snipping-tool lebih dari 100 gambar dari episode 194 ini. Tapi setelah dipilih-pilih, sementara segitu dulu yang bisa saya dokumentasikan di postingan ini. Insya Allah saya akan buat part 2-nya karena memang masih banyak ungkapan yang ingin saya dokumentasikan di sini.

Semoga bermanfaat. Happy long weekend! (Berharap besok libur 0:))

1 comment:

  1. Ada game jg yg para pemain sering menyebutkan dangyunhaji.. itu artinya apa ya kak?

    ReplyDelete

What do you think about my post?